作者: 发布时间:2018-06-25 10:38:30 点击率:
翻译是一门艺术,艺术就是需要创作的,很多做翻译的认为翻译应该尊重原著原文,有的则认为翻译在尊重原文的基础上也要有创新,特别是一些文学作品的翻译,要符合别国的文化和阅读习惯。Xnu遵义翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
社会和科技在发展,翻译公司的发展也在随着发生或多或少的改变。Xnu遵义翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、翻译服务对象变了。从译者主要为原作者服务、强调对原著负责,变为译者主要为读者服务,强调满足客户和市场的需要。认为时代不同了,为适应“接受美学”的要求,要把受众对产品的接受程度,当作打造产品的第一要素。所以,译作也要按照买方的审美口味进行译改。Xnu遵义翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、翻译规则变了。翻译作为一门独立学科,在文字转换中,对遣词、语法、修辞及翻译美学等,都有学术及应用方面的规则。可是“时尚”的翻译,却往往颠覆了这些规 则的元素,使规则扭曲异化。例如,对于人名、地名、历史事件等专有词汇,译界通常遵循约定俗成原则,大家均以公认用惯的译法为准。Xnu遵义翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3、翻译手段也在变。随着数字化进程的加快,翻译手段也在不断发展变化。机器翻译、电脑翻译、辨音翻译、识图翻译,以及新发展的云翻译,其使用领域和有效程度, 都有所扩大和提高。以往翻译者犯难,只有查词典,找资料,如今又多了向网络和软件求助的渠道。随着科技的进步,翻译手段还在变化出新。Xnu遵义翻译公司-忠信乐译翻译有限公司